在自考英语的翻译与写作部分是很考验基本功的,因此如果你的英语基础较为薄弱的话是很难在这一部分中拿到较高的分数的。今天笔者教大家几个技巧,用过的人基本都说好。
汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。
汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。
当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。
汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。
长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。
但要注意的是增词不增义,减词不减义。
为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。
在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。
学历提升找成教中心!
1、全国高校、专业齐全
2、学历国家认可,社会认可
3、学信网可查,含金量高
4、教务老师全程一对一服务
5、线上名校教学、考前辅导、重点押题,通过率高
成教中心老师会根据你的教育基础,工作经历,个人爱好结合就业方向给你提供专业建议,让你报名入学没有顾虑,报名就选成教中心!
自考毛概重点知识点整理归纳2021:自考新生入门必学——《毛概》高频考点
自考马克思主义基本原理概论:2021年7月自考马克思要点纲要
成人教育能参军吗?成人教育本科参军入伍的话,部队承认这个学历吗?
自考的考试时间是什么时候?2022年自考会在什么时候?
自考本可以考部队文职吗?大专生、自考本科可以报考军队文职吗?
2021年自考《思想道德修养与法律基础》是开卷考吗?
2021年自考,给所有考生的10条建议
自考警察需要什么条件?警察学院能自考吗?
自考成绩怎么转省?自考外省成绩转入,本省成绩转出条件及办理流程
为什么说最好的专科都不如最差的本科?专科和本科到底差别有多大?